Дипломная работа «Особенности перевода английской лирики на русский язык»

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ КАК РОДА ЛИТЕРАТУРЫ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Лирика и ее особенности рода литературы

1.2. Виды переводов художественной поэзии, методики переводов

1.3. Критерии оценки перевода поэзии

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕ РЕ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА)

2.1 Особенности сонетов У. Шекспира

2.2 Сравнительный анализ перевода сонетов

Выводы по 2 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл. Тетради переводчика. Вып. 19 / под ред. проф. Л. С. Бархударова. – М.: Высш. шк., 1982.
2. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. науч. тр. ; Моск. пед. ин-т иностр. языков. – М., 2004. – 238 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. — Т. 6, ч. 1. — М., 1953.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2001.
6. Бройтман С. Н. Лирический субъект // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. – С. 141–153.
7. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. / М.Л. Гаспаров. – М.: Прогресс, 2001. – 480 с.
8. Гаспаров М.Л., Автономова Н.C. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. – СПб.: Азбука, 2001. – 243 с.
9. Гесть, Н.Л. Роль метафоры в выражении эмоций // Актуальные проблемы управления качеством языкового образования в высших учебных заведениях: материалы республиканской межвуз. науч.-практ.конф. — Минск, 2007.
10. Гинзбург Л. Я. О лирике. – М.; Л., 1964. – С. 47–50; 160–171.
11. Гончаренко С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]: Режим доступа: – http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
12. Горбунов А. Н. Шекспировские контексты. – М.: МедиаМир, 2006. – 364 с.
13. Горбунов, А. Н. 146–й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы Международной. науч. конф. (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та., 2008. – 90 с.
14. Жирмунский В. М. Введение в метрику. – Л.,"Academia", 1925.
15. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение. Курс лекций. — М., 2004.
16. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Л.: Наука, 1977. – С. 99-104.
17. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах. – М.: Радуга, 1984. – 368 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2010.
19. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. – 408 с.
21. Кружков Г.М. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. – М.: РГГУ, 2012. – 516 с.
22. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
23. Лавров А. Р., Тименчик Р. Д. Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского // Литературное обозрение. – 1986. – № 7. – С. 109-112.
24. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. – М., Советский писатель, 1968. – С. 93-104.
25. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов/М.Л. Лозинский // М.: Прогресс, 1997. – С. 91‒106.
26. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. — М., 1959.
27. Луков В.А., Луков, В.А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. – М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2008. – 784 с.
28. Маршак С. Я. Лирика. Переводы. – СПб.: Лениздат, 1996. – 194 с.
29. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 384 с.
30. Павлова А.А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения/А.А. Павлова // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. – Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. – С. 65‒70.
31. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. – М., художественная литература, 1991. – С. 392-394.
32. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. – М., Искусство, 1990. – С. 175-191.
33. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
34. Приходько И.С. Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения / гл. ред. А. В. Бартошевич. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. – 404 с.
35. Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. – М.; Л.: Худож. литература, 1964. – 384 с.
36. Роднянская И.Б. Лирический герой // Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987.
37. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. – М.: Наука, 1964. – 187 с.
38. Титова Е. А. – URL: http://www.disserr.com/contents/359519.html
39. Томашевский Б. Н. Стих и язык. Филологические очерки. – М.; Л., 1959.
40. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Ушакова [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. — 2012. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. — 338 с.
42. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // К. И. Чуковский, А. В. Федоров // Искусство перевода. – Л. : Academia, 1930. – С. 89-235.
43. Федотов О.И. Основы теории литературы: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: в 2 ч. / О.И. Федотов. – М.: ВЛАДОС, 2003. – Ч. 2: Стихосложение и литературный процесс. – 240 с.
44. Финкель, А.М. 66-й сонет в русских переводах. – М. : Сов. писатель, 1968. – 536 с.
45. Фрадкин И.З. Дружба, Любовь и Время в Сонетах Шекспира // Шекспир У. Сонеты: на англ. и рус. яз. / пер. И. З. Фрадкина. – СПб. : ДЕАН, 2003. – 208 с.
46. Шекспир У. Сонеты: пер. с англ.; вступ. статья, комментарии и подстр. пер. А. Шаракшанэ. – М.: Менеджер, 2009. – 752 с.
47. Шекспир У. Избранные сонеты / пер. А. Ю. Милитарева, 2013 [Электронный ресурс] //Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: http://www.rus-shake.ru/translations/sonnets/Militarev/2013/
48. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. – М., 1968. – С. 134-160.
49. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М.; Л.: Сов. писатель, 1963. – 431 с.
50. Shakespeare, W. Сонеты. Shakespeare’s sonnets / пер. С.Я. Маршак. — Ростов-на-Дону, 2001.

Вы можете купить дипломную работу «Особенности перевода английской лирики на русский язык» — готовую с помощью формы ниже.

Либо заказать дипломную работу по теме «Особенности перевода английской лирики на русский язык» — новую (по вашим требованиям).